|
Хуан Хельман. Другой Багряный конь, как тень слепого слова, и неизменный ваш вопрос: “Скажите, вы это написали?” Нет, не я. Я по утрам тащусь за хлебом в лавку, покорно пью какие-то таблетки, сто раз на дню, чтоб оттянуть конец. А конь себе летит, покуда слово взбирается на дерево апреля и там с вершины воспевает женщин, на веточке качаясь. Вы сказали, я это написал? Но где, когда? И как я мог? Я ежедневно бреюсь и собственному зеркалу наскучил. Что вы спросили? О коне багряном? Кого? Меня? Вот этого - меня?
Перевод с испанского: Наталья Ванханен Издано на mir-es.com 08 06 2011 г. Свидетельство о публикации N107741

Шанин Владимир. Автопортрет-отражение
| |
Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям Я пресыщен похвалами золотистой коже, Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств. Песнь пою теперь я саду легких, Элегантным трахеальным кольцам.
Воспеваю розовую паренхиму: Поджелудочную железу и селезенку, печень. Пару серых фильтров–почек, Обновлённую твою основу.
Восславляю мозг твой костный, Лимфу, что пропитывает ткани, Запах органический твой острый.
Я, как жаба чёрная с крылами, Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам, Наслаждаться внутренностями, целуя.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 06 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107426
<< Дальше >>
|
|