Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Уверен, переводиться должны культуры, а не языки. Когда я преподаю литературный перевод в университете, я сравниваю опытного переводчика с самолетом. Он летит на разной высоте - в зависимости от того, как это ему удобно: то низко - то есть переводит слово в слово, то высоко - то есть от текста отступает. Для переводчика в любом тексте найдутся места, которые надо переводить точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может ничего не понять. Вот пример: переводится фрагмент, где есть описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но в том же произведении есть какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня. Если перевести такой фрагмент слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл останется неясным. 

Александр Ливергант

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Деревья
 

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?


Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
03 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107674



Андрей Ледовской.



Андрей Ледовской.

   
 

Рамон Мария дель Валле Инклан. Облетевшая роза
 

Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…

Краткой и торопкой
Жизни “почему?”.
Кануть вместе с тропкой
Следу моему.

Сгинули в тумане
И года, и сны.
Разочарований
Доводы верны.

И под звуки глорий
Дни глотает мгла.
Всё, что помню, вскоре
Запушит зола.

От былого пыла
Ничего не стало,
Даже пепел стылый
Ветром разметало.

Бриз в листве маиса,
Лягушачьи кваки.
Тихи кипарисы
И огни во мраке.

Путь во тьму размотан,
Мёртвый свет ночной
На распятьях – вот он,
День последний мой.

Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…


Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
18 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107688

<<     Дальше >>