|
Дульсе Мария Лойнес. Добро и зло я изучить хотела Добро и зло я изучить хотела, как бабочек, которых то и дело исследует ученый-энтомолог. Я думала: возьму их под стекло, пускай замрут на остриях иголок, на тёмном бархате, Добро и Зло.
Идея эта мне казалась милой, я рассудила так: возьму перо, под белокрылой напишу “Добро”, а “Зло” — под бабочкою чернокрылой…
Но чёрная — Злом вовсе не была, И белая — Добром, хоть и бела. А между ними трепетно кружили зелёные и золотые крылья, и не было оттенкам их числа!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 10 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107627

Елена Новикова. Добро и Зло
| |
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство (2) Да будет стих ключом к любой двери!
Падение листка, паренье крыльев –
всё, что глаза твои тебе открыли,
ты заново созвучьем повтори.
Твори свой мир, но не расходуй слово
и помни; холостой эпитет — яд.
В наш век не мышцы — нервы всё вершат.
В музей мы сдали мощь десницы, словно проржавленный доспех…
Но оттого слабее мы не стали.
Поэт, быть может, знает лучше всех,
что разум сокрушительнее стали.
Что толку просто воспевать цветок?
Заставь бутон раскрыться в строчках этих!
Не для стихов ли всё, что есть на свете?
Любой поэт - всегда немножко Бог.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 19 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107730
<< Дальше >>
|
|