Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Дословный, равно как и "формалистический" перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!.
 

Я порешил – опасное решенье! –
Что грудь бронёй одену ледяною,
Дабы любовь не помыкала мною
И не был я для жгучих стрел
мишенью.
Пытался я спастись от пораженья –
Напрасный бред! Я сам беде виною:
Отдав свободу, гордость, сей ценою
Обрёл я безысходные мученья.
Лёд в пламени растаял – тем
сильнее
Оно бушует ныне, полыхая,
Пронизывая мне дыханье жаром.
И смерти от огня я ждать не смею:
Чем пуще в сём костре я стражду
яром,
Тем пуще вечный жар его вдыхаю.

Перевод с испанского: Александра Косс
Издано на mir-es.com
14 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107684



Alfredas Jurevicius.



Alfredas Jurevicius.

   
 

Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем
 

Я погружаю руки мои в последний свет вечера.
Я разыскиваю в нём, может быть, только
жар воспоминаний.
Плод зовёт их из глубины вод.
Счастливый след ждёт моего
возвращения издалека.
Луна зависла над апельсиновыми деревьями.
Одиночество тех самых двориков.

Я погружаю руки мои в последний свет вечера.
И всё здесь!
Счастливо неосязаемое.
Как огонь, который дрожит в памяти.
Как тихий поток воды.
Как ритм, о котором мечтаю
рядом со словом, что рождается
и зовёт меня.

Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
05 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107704

<<     Дальше >>