Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Все сочинения Гёте передаются по-русски в прозе... Так и должно переводить, если... хотим передать писателя как предмет изучения для своих соотечественников. 

Николай Алексеевич Полевой, 1842

    

   Октавио Пас. Слова
 

Кружи вокруг них,
возьми за хвост (кричите, шлюхи),
стегай их,
положи их в рот как сахар непокорным,
надуй их, как шары, уколи,
выпей мелкими глотками кровь и сущность,
высуши,
кастрируй,
топчи их, как петух галантный,
как повар сверни им шею,
ощипай,
растерзай, как бык,
как вол, тащи,
создай, поэт,
их так, чтобы поглащались все твои слова.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
22 03 2012 г.
Свидетельство о публикации N107758



Максютин Андрей. Поэт



Максютин Андрей. Поэт

   
 

Рамон Мария дель Валье Инклан. Северная марина
 

Кот, загремев бутылками, украдкой
Прошёл по стойке, пахнущей сосною.
В лиловых звёздах, с лунною лампадкой,
Глядит погоже небо расписное.

Таверна. Здесь притон контрабандистский,
Где под кисейкой, пыльною и рваной,
Еда недельной давности и миски,
В которых груды перца и шафрана.

Ворвался ветер. Вздыбилась гардина.
И море неоглядное - в таверне.
Закат подмяла чёрная лавина,
И свет багровый выхлынул из черни.

В тоске вечерней сталь грызут подпилки.
Горн расцветает искрами, пылая,
И, в цвет стекла расколотой бутылки,
Перед окном завеса водяная.

Спокойным взглядом за стихией хмурой
Следит моряк, на волнорезе стоя,
И глянцевая от воды фигура
Лоснится зеленью и желтизною.

Дождь, ветер, море. Тучами зажатый,
Порой буек выныривает лунный,
И порет парусом дугу заката
По временам всплывающая шхуна.

В казарме свет зажёгся. Силуэты
В окошках зарешёченных мелькают.
Поёт труба и, точно меч воздетый,
Вдруг даль захмаренную рассекает.

Вот радуги цветная пентаграмма
Вплелась в косые дождевые космы,
И окружён наждачно-серой гаммой
В окоченелом воронье утёс мой.

Валы, дробясь, с размаху налетают
На мол. Суда качаются на рейде,
И в хаосе туманном вырастают
Кресты их мачт, постанывая, бредя.

Вещей аккорды в сумерках роятся,
Крик вечера - он в пору футуристу б.
Во имя новых чувств и вариаций
Прекрасного здесь всё зовёт на приступ.

Вот за витриной бледный свет зажёгся.
Хвост кренделем, на стойке, возле блюда,
Кот в позе выжидательной улёгся
И с мяса глаз не сводит изумруды.

Тепло и стены долгожданной суши.
Пропахшей перегаром и салакой.
Матросы, здесь они отводят душу:
Вино и карты, выпивка и драка.

Стекло на лампе, что коптит, мигая
От крика трескается вдруг, и кто-то
У двери вырастает, предлагая:
"Кому навахой поиграть охота?"

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
03 05 2016 г.
Свидетельство о публикации N107931

<<     Дальше >>