Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так. Корней Чуковский | |
|
Рафаэль Альберти. За то, что глаза отводишь... За то, что глаза отводишь
и жаждой сушишь мне рот,
стань ящерицей, чёрной ящерицей,
пусть жаба тебя оплюёт!
За то, что покоя лишаешь,
ночами когтишь мне грудь,
стань гадюкой, красной гадюкой,
вороном чёрным будь!
За то, что ты бич и молот,
гвоздь и кинжал стальной,
стань чёрным морским чудовищем,
пусть тебя захлестнет волной!
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 22 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107981

| |
Хулиан дель Касаль. Весне Сорвав остатки снеговых завес, Окутана зелёным покрывалом, Явилась ты во блеске небывалом – И сгинул холод, и туман исчез.
И полон бирюзою свод небес, И перламутром нежным, и опалом; И Солнце восстает в сиянье алом, И зеленеет каждой веткой лес…
Но как же мне привычен твой приход! И как дары постылые грустны! Сколь тягостная гложет сердце скука!
Прочь уплыви с потоком талых вод – Иль возврати всю прелесть новизны Смятенью цвета, запаха и звука!
Опубликовано в альманахе
“Протей”
Харьков; изд. НУА, 2009
Вып. 2
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 07 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107575
<< Дальше >>
|
|