Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике. Это, конечно, не так. 

Корней Чуковский

    

   Рафаэль Альберти. За то, что глаза отводишь...
 

За то, что глаза отводишь
и жаждой сушишь мне рот,
стань ящерицей, чёрной ящерицей,
пусть жаба тебя оплюёт!

За то, что покоя лишаешь,
ночами когтишь мне грудь,
стань гадюкой, красной гадюкой,
вороном чёрным будь!

За то, что ты бич и молот,
гвоздь и кинжал стальной,
стань чёрным морским чудовищем,
пусть тебя захлестнет волной!

Перевод с испанского:
Издано на mir-es.com
22 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107981







   
 

Хулиан дель Касаль. Весне
 

Сорвав остатки снеговых завес,
Окутана зелёным покрывалом,
Явилась ты во блеске небывалом –
И сгинул холод, и туман исчез.

И полон бирюзою свод небес,
И перламутром нежным, и опалом;
И Солнце восстает в сиянье алом,
И зеленеет каждой веткой лес…

Но как же мне привычен твой приход!
И как дары постылые грустны!
Сколь тягостная гложет сердце скука!

Прочь уплыви с потоком талых вод –
Иль возврати всю прелесть новизны
Смятенью цвета, запаха и звука!


Опубликовано в альманахе “Протей”
Харьков; изд. НУА, 2009 Вып. 2


Перевод с испанского: Сергей Александровский
Издано на mir-es.com
07 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107575

<<     Дальше >>