|
Умберто Гарза Каньямар. Завтра Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
И мне привидится, Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107608

Альфонс Муха
| |
Хуана Инес де ла Крус. Портрет мой не хвали Портрет мой не хвали - он непохож:
здесь чванного искусства ухищренья
и красок хитроумное сплетенье
глазам внушают вкрадчивую ложь.
Не льсти мне, лесть, ведь всё равно ты лжёшь:
неумолимо времени теченье,
непобедимы старость и забвенье,
от них, как ни надейся, не уйдёшь.
И твоему усердью я не рада:
ты - слабый ветер в мёртвых парусах,
от рока ненадёжная ограда,
блуждающее в немощных мечтах
желание. И беспристрастье взгляда
здесь обнаружит призрак, тленье, прах.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 03 07 2016 г. Свидетельство о публикации N107935
<< Дальше >>
|
|