...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Хуан де Мена. Песня CVI Любовь дала мне свой венец любви, Чтоб имя моё, словно набат, гудело, Чтоб в каждом шёпоте, ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал, Не истончилась от похвальной трели. А мука соль, что рану разъедала, И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы, Вы разум опьяняете, как виски. И строите воздушных замков гроты, Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле, Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд. Ведь принесли и мне такую боль вы, Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок: Саму Любовь нельзя любить, как бога. Она не только свет и нежный сок, Но и железо, и ночные муки. Её венец из терний и огня, Её хвала лишь отголосок боли. Учитесь видеть в ласке остриё кинжала, Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт Души на растерзанье долга. Любовь и мёд, и смертный яд, и влага, И вечная бездна под названием «Цена». Познайте: страсть слепой кузнец оков, И в каждом «навсегда» начало срока. Любите человека, не любовь, Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108001
| |
Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних... Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик.
Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт.
Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью окутан внешний сад.
Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою.
Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник.
Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада - незримый сад, он есть!
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 19 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107435
<< Дальше >>
|
|