Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. Эльза Триоле | |
|
Хосе Асунсьон Сильва. Загляни в мою душу Загляни в мою душу в минуты покоя Ты свой образ увидишь, чудесный мираж, он дрожит там мерцая, искрится, сверкая, тёмного дна страж.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 10 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107508

Зинаида Серебрякова. Портрет Е.Н.Гейденрейх в голубом
| |
Антонио Мачадо. Берега Дуэро Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.
Утро. И слабое, низкое
солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.
Зелень косматых сосенок
заголубела, вздохнула.
Вся удивленье, спросонок
робко весна проглянула
из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.
Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
новорожденный цветок. О первозданная свежесть
тайной поры обновленья!
Тополи белых дорог, тополи белых селений,
снежной горы полыхание
средь голубого огня.
Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!
1907
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 27 04 2017 г. Свидетельство о публикации N107954
<< Дальше >>
|
|