Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. 

Эльза Триоле

    

   Хосе Асунсьон Сильва. Загляни в мою душу
 

Загляни в мою душу в минуты покоя
Ты свой образ увидишь, чудесный мираж,
он дрожит там мерцая,
искрится, сверкая, тёмного дна страж.

Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
10 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107508



Зинаида Серебрякова. Портрет Е.Н.Гейденрейх в голубом



Зинаида Серебрякова. Портрет Е.Н.Гейденрейх в голубом

   
 

Антонио Мачадо. Берега Дуэро
 

Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.

Утро. И слабое, низкое
солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.

Зелень косматых сосенок
заголубела, вздохнула.
Вся удивленье, спросонок
робко весна проглянула
из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.

Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
новорожденный цветок. О первозданная свежесть
тайной поры обновленья!

Тополи белых дорог, тополи белых селений,
снежной горы полыхание
средь голубого огня.
Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!

1907

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
27 04 2017 г.
Свидетельство о публикации N107954

<<     Дальше >>