Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.
Корней Чуковский | |
|
Хуан Рамон Хименес. (Оберон — один) Ты мне принадлежала,
как отраженье дерева реке,
и я, не разлучаясь, убегал,
и ты, не разлучаясь, оставалась...
Но стоило подуть однажды ветру
и небу потемнеть, как ты исчезла.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 26 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107669

Панин Сергей. Дорога к храму
| |
Хулио Кортасар. Двойной вымысел Когда небесной розы лепестки нам отсчитают время возвращенья и неподвижною безмолвной тенью застынут слов холодные ростки, -
пусть нас любовь проводит до реки, где отойдет челнок - спустя мгновенье, пусть имя легкое твое в смятеньи проснется в линиях моей руки.
Я выдумал тебя - я существую; орлица, с берега, из тьмы слежу я, как гордо ты паришь, мое созданье,
и тень твоя — сверкание огня, из-под небес я слышу заклинанье, которым ты воссоздаешь меня.
Нью-Дели, 1968
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 17 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107560
<< Дальше >>
|
|