...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным. Анна Задорожная | |
|
Умберто Гарза Каньямар. Агония Где бы ни был я, в любом месте, будь то гостиница, площадь, аллея, ресторан, холодный дом, где всё меня преследует, меня огорчает свежесть новизны.
Исчезли все места. Их разрушила жизнь, не спрашивая меня, их разрушила судьба, не считаясь со мной. Разрушила, чтобы раздавить меня.
Восторг больше не пробегает по моему телу, меня всё раздражает, и мой взор больше не корабль, путешествующий по волнам твоего тела. Иногда изморось приносит забытый аромат твоего дыхания, и я переношусь в дни октября, закуривая и убивая себя воспоминанием о тебе.
Кризис не закончился, и не может закончиться, я чувствую. Я нигде не встречаю тебя. Нужно искать снова и снова, с большим усердием, просматривая дома, следуя по дороге чувств. Нужно искать, в душе и, может быть, в цепи времени.
Я смотрел на тебя украдкой, проявляя сдержанность. Окружающие догадывались о моём искушении, и казалось, что мгновение и вся жизнь... в конце концов, ничего не стоили!
Я буду прочёсывать город вдоль и поперёк. Я поднесу к носу то, что ты оставила мне, чтобы уловить воспоминание о тебе, на земле или на небе заметить тебя, если встречу.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 16 01 2011 г. Свидетельство о публикации N107735

Гейдек Петр. Ожидание
| |
Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем Я погружаю руки мои в последний свет вечера. Я разыскиваю в нём, может быть, только жар воспоминаний. Плод зовёт их из глубины вод. Счастливый след ждёт моего возвращения издалека. Луна зависла над апельсиновыми деревьями. Одиночество тех самых двориков.
Я погружаю руки мои в последний свет вечера. И всё здесь! Счастливо неосязаемое. Как огонь, который дрожит в памяти. Как тихий поток воды. Как ритм, о котором мечтаю рядом со словом, что рождается и зовёт меня.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 05 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107704
<< Дальше >>
|
|