|
Федерико Баррето. Счастливое время Она в тот вечер одевалась к балу, Я должен был идти, конечно, с нею, Поскольку отказать ей не умею, Предпочитая не попасть в опалу…
Скучал я, но когда внезапно в залу Она вошла, я понял, что немею, Что вижу я прекраснейшую фею, Подобную живому идеалу.
Пьянея, словно бабочка от света, Я плечи ей исцеловал безбожно. Порыв мой не остался без ответа…
«А как же бал?» – спросил я осторожно. «Ослабь-ка мне шнуровку у корсета, - Мне был ответ. – На бал и завтра можно…»
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 07 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107532

Артур Брагинский. Повелительница Стихий
| |
Хосе Агустин Гойтисоло. Слова для Джулии Назад не можешь возвратиться. Тебя уж жизнь ведёт вперёд. Так кружит бесконечный танец В сопровожденьи болеро.
Ты будешь загнанной, как зверь, Потерянной и одинокой, Возможно, будешь сожалеть, Что родилась не в ту эпоху.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Увидишь яркую ты жизнь. Пройдут, как сон, твои печали. Ты будешь всё иметь: любовь И дом, наполненный друзьями.
О, как ничтожен человек, Когда совсем он одинокий. Он - без неё, она - одна... В душе у них провал глубокий.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Отчаянье не приручай, Не удаляйся от дороги, Не говори: я не могу, Уже устали мои ноги.
Надеюсь, что ты не сдалась, Другие ждут твою же помощь, Чтоб дух их песней подняла. И радостью ты мир наполнишь.
Тогда всегда ты вспоминай, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Не буду больше говорить. Должна понять, что я в дороге. Не буду больше говорить, Должна понять, ещё в дороге.
Но вспоминай всегда о том, Что я писал тебе когда-то. Я думал, думал о тебе, Как думаю сейчас вот.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 06 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107453
<< Дальше >>
|
|