Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу. 

Андрей Миронов

    

   Хосе де Дьего. "Глаз воды"
 

С шумом своего вечного хора,
пробивает источник твёрдые скалы...
"Глаз Воды" в своей тёмной котловине,
как циклоп в тюрьме, слёзы проливает!

Когда выходит звучный поток
из широкой огораживающей решётки,
дрожит в глубине чистой лимфы
рыбка розы золотыми звёздами.

В секрете и во тьме рождающийся,
из какой бездонной бездны или презренной звезды
глубинный источник появляется на свет?

Редкое чудо! Культовое чудо!
Хлеб Бога имеет весь мир ...
Но, воду Бога - только Агвадыля!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
08 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107366



Снежана Кедис. Водопад



Снежана Кедис. Водопад

   
 

Мигель де Унамуно. Саламанка! Саламанка!
 

Саламанка! Саламанка!
Ты навек в моей судьбе.
О кастильская чеканка
мысли, вызревшей в тебе!
Вбиты в каменные плиты
золотые письмена.
Имена не позабыты,
не забыта старина.
Педантичная святыня!
Манускрипты при свечах...
Сок живительной латыни
в грамматических корнях!
Да рифмуется со светом
этот университет!
То заря ли? Или это
от него исходит свет?

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
22 06 2016 г.
Свидетельство о публикации N107934

<<     Дальше >>