Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Схожесть перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. 

Борис Пастернак

    

   Хосе Йерро. Ночь
 

И вышла обнажённая душа, чтобы пылать в костре.
Какой просвет даёт тьма звёздам!
Ночь баловалась синим цветом под ногами.
Скрывалось тополями, что танцевали девушки.
Какое благовещенье, какой канун!
Клочки туманов, ветры! Звёзды!
Какой просвет даёт тьма звёздам!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
28 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107590



Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...



Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...

   
 

Франсиско де Кеведо. Человек с большим носом
 

Жил-был человечек по кличке Носач.
Завидишь его – так хоть смейся, хоть плач.
Вот это был нос, выдающийся нос,
Казалось, что к носу бедняга прирос.

Казалось, что это завод спиртовой
Иль страшная рыбина-меч с бородой,
На солнце Носач тот часами служил,
На хобот торчком его нос походил.

Такой нос иметь мог писец иль палач,
Носатый Овидий – всё тот же Носач.
Тот нос мог быть носом в большом корабле,
Стоять пирамидой в Египте вполне.

Так нос у бедняги тянулся с лица,
Что просто ему не увидишь конца.
Такого добра не желай никому,
«Скорей сними маску!», – кричали ему.

Перевод с испанского: Надея Ясминска
Издано на mir-es.com
02 06 2013 г.
Свидетельство о публикации N107856

<<     Дальше >>