Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту усе сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. Алексей Николаевич Толстой, 1867 | |
|
Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника Под луною чёрной запевают шпоры на дороге горной...
(Вороной храпящий, где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
...Словно плач заводят. Молодой разбойник уронил поводья.
(Вороной мой ладный, о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною черной заплывает кровью профиль гор точеный.
(Вороной храпящий, где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
На тропе отвесной ночь вонзила звёзды в чёрный круп небесный.
(Вороной мой ладный, о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной смертный крик протяжный, рог костра кручёный...
(Вороной храпящий, где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 12 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107485

Муртазин Ильдус. Играючи
| |
Антонио Мачадо. Может быть, сеятель звезд Может быть, сеятель звёзд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмёт аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов.
Перевод с испанского: Валерий Столбов Издано на mir-es.com 24 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107521
<< Дальше >>
|
|