|
Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем Я погружаю руки мои в последний свет вечера. Я разыскиваю в нём, может быть, только жар воспоминаний. Плод зовёт их из глубины вод. Счастливый след ждёт моего возвращения издалека. Луна зависла над апельсиновыми деревьями. Одиночество тех самых двориков.
Я погружаю руки мои в последний свет вечера. И всё здесь! Счастливо неосязаемое. Как огонь, который дрожит в памяти. Как тихий поток воды. Как ритм, о котором мечтаю рядом со словом, что рождается и зовёт меня.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 05 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107704

Олег Кулагин. Влюбленная в море
| |
Нестор Гроппа. Свобода
Когда человек отправил своих богов на небо, он начал ждать тебя на земле. Все ремесла участвовали в построении мира, и многие, многие тысячи лет загрубелые пальцы трудились для нашего времени. Но ни дети, кости которых давно истлели, ни матери их, потонувшие в реках столетий, ни отцы, доисторические труженики, не смогли увидеть тебя, хотя и предчувствовали твое появление каждой клеточкой тела. Легенды не говорят, кем ты была — птицей, звездой или цветком, но лишь повествуют о древних скрижалях, изъятых, потому что в них рассказывалось о тебе. Мы, американцы, проходя там, где некогда высились города или простирались империи, шагая среди веков, омываемых двумя океанами, сквозь ветры, поднимающие тысячелетнюю пыль, знаем, что миллионы и миллионы мозолистых рук продолжают строить эту часть мира и не могут жить без тебя сегодня, когда на ветви деревьев и на птиц Америки падает дождь. Свобода, мы будем искать тебя уже не в легендах и не в крови павших братьев, но когда лохмотья и камни, эти самые старые свидетели горя Америки, увидят тебя; даже если мы растворимся в тысячелетиях, по тому, что останется от нас в мастерских, и по честно исписанной нами бумаге, и по цветам, хранящим память о нашей любви, они узнают, как мы искали тебя, они узнают об этом по безмолвию ушедших в могилы, по всем неустановленным датам и безымянным терзаниям, — узнают, что вместе с корнями современных народов ты прорастала как хлеб, как смиренный хлеб, который питает историю. Так будет, ибо не напрасно столько боли вынесено в прошлом и столько боли сейчас на земле.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 09 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107805
<< Дальше >>
|
|