Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

После Космоса перевод остаётся наиболее сложным и непознанным явлением. 

Джон Роджерс Сёрль

    

   Хуан Рамон Хименес. Тебя, как розу...
 

(20 февраля)

Тебя, как розу,
я растерзал, отыскивая душу,
и не нашел ее.

Но все вокруг,

весь окоем и все за окоемом —
и море, и земля —
все налилось
живительным и смутным ароматом.

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
23 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107666




   
 

Антонио Мачадо. Страшись любви спокойной и нешумной...
 

Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надёжного залога, —
что есть разумнее любви безумной!

Кто грудь от стрел слепых отвёл умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, — хочет, чтобы пепел
жар уберёг в глухих глубинах тела,

и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы — посев, не давший урожая.

Однажды дверь в холодное жилище
откроет чёрный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
11 04 2012 г.
Свидетельство о публикации N107762

<<     Дальше >>