Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. 

Лилианна Лунгина

    

   Мигель де Унамуно. Молитва атеиста
 

Господь несуществующий! Услышь
в своём небытии мои моленья:
ведь Ты всегда подаришь утешенье
и кроткой ложью рану исцелишь.

Когда нисходит в мир ночная тишь
и мысль вступает с вымыслом в боренье,
надеждою отгонишь ты сомненье,
своё величье сказкой подтвердишь.

Ты так велик, что миру не вместить
величья Твоего; Ты — лишь идея,
а я за это мукою своею,

своим страданьем обречён платить:
Бог выдуман. Будь ты реальность, Боже,
тогда б и сам я был реален тоже.

Перевод с испанского: Александра Косс
Издано на mir-es.com
19 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107542



Виктор Арсени.  Отче наш, сущий на небесах



Виктор Арсени. Отче наш, сущий на небесах

   
 

Хавьер дель Гранадо. Фамильный дом
 

Кусая поломанный гранит,
Встречает фамильный дом
Рассвет солнца слепыми зрачками
Под покровом окровавленного крыла.

Шумной пеной водопад
Отбеливает его дряхлые стены,
И светящимся подсолнухом
Расправляет свой хвост
Королевский индюк ущелья.

Колониальная архитектура
Воскрешает в памяти высокомерное лицо
Нелюдимого дворянина,
Пленника своей безумной головы.

Один Гран Данес
Красуется у главного входа.
И выводит пастух стада,
Оскорбляющие безмолвную деревню.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
04 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107423

<<     Дальше >>