Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе 

Николай Васильевич Гоголь, 1834

    

   Мирта Агирре. Всё может следовать
 

Всё может следовать дорогами, включая и любовь,
о коих мы едва подозреваем.
Всё может проникать без слов,
или снаружи окружая,
пылая и ломаясь в нас нежданно,
расти, как верные слова, что сказаны секретно,
чтобы никто не слышал содержания.
Всё вскроется однажды это,
в руках у нас сюрпризы, радости,
иль горечь со страданием и адом,
иль просто грусть-кручина от того,
что станет видно вдруг.
Лицом к лицу пред зеркалом ты не признаешься,
смотря на руки, пальцы и в глаза, тая испуг,
ты бесполезно смех свой ищешь и тревожась...
И это так начаться может
невероятно всё и ободряюще,
так редко, далеко не приезжая, и
приезжать не уезжая,
когда ты рядом не теряться.
Та встреча маки охраняет:
немного нежной кожи персика или ребёнка,
что для приветствия чиста и тóнка.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
24 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107640




   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Заря
 

У зари над Нью-Йорком
четыре осклизлых опоры
и вороньи ветра,
бередящие затхлую воду.

У зари над Нью-Йорком
ступени безвыходных лестниц,
где в пыли она ищет
печальный рисунок фиалки.

Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит -
немыслимо завтра и некуда деться надежде.
Голодные деньги порой прошумят
над бульваром,
спеша расклевать позабытого в парке ребенка,
И кто пробудился, тот чувствует
каждым суставом,
что рая не будет, и крохи любви не насытят,
что снова смыкается тина законов и чисел,
трясина бесцветной игры и бесплодного пота.

Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,
в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,
как будто прибитые к суше кровавым потопом.

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
11 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107484

<<     Дальше >>