Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Переводчик должен найти более общее и важное – саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр... 

Борис Дубин

    

   Хуан Хосе Арреола. Песня
 

Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.

Я спою её как эхо,
что повторяет боль,
и она достигнет сердца,
зазвучит без голоса.

В твоём молчании будет
тёмное сердцебиение слов,
живущих без голоса.

Как мелкий дождь
будет медленный ритм,
похожий на крик,
что исчезает без голоса.

Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.

Из книги "Пять сонетов, десять десим, одна песня."

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
24 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107694




   
 

Гильермо Ибаньес. Музе
 

Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится,
и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.

Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,
пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.

Я Музу открываю с буквы прописной.
Она охватывает все границы, мысли, пол,
И дней часы, и ночи и бессонниц рой.

Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,
всего себя ей посвящаю,
Швартую в гавани корабль свой,
или морями, реками гуляю.

Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,
и даже с горечью порой, слова, но нету их.

Они остались с краю губ моих,
я не могу назвать её имён.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
25 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107641

<<     Дальше >>