Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.
В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода.
Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). | |
|
Пабло Неруда. Сонет 90 Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду, беспощадно тебя у меня похищая: губы твои, что меня ласкали денно и нощно, и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.
В этот миг прекращали книги жизнь свою - для чего накопил их? - не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, - лишь глаза твои оставались.
Потому что любовь поднималась волной в море жизни, вскипающем без передышки, но когда вдруг безносая в дверь постучится,
в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется, и меня осенит он немеркнущей ясностью, - сможет только любовь темноту победить.
Перевод с испанского: Анатолий Яни Издано на mir-es.com 03 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107572

Артур Брагинский. Гречанка
| |
Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог Тёмный бог глубин, папоротник, гриб иль гиацинт, между скалами, что скрыты в бездне, где с зарёю солнце водяную толщу режет, ночью опускается оно на дно. Осьминог пьёт пламя мелкими глотками, в щупальцах-присосках чёрные чернила. Блеск встречал, ночную красоту всюду, где бродил он, в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды. Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды: всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения. Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления, (палкой бьют), животное так беззащитно на мели. Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли: задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул, на губах нет крови, ночью прорастать ей, море надевает траурное платье, землю сея, медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 18 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107833
<< Дальше >>
|
|