Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счёте это тайна жизни.
Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. | |
|
Мигель де Унамуно. Странник... Странник, странник, отраженье ты заметил в чистых водах? Ведь вода в коловращенье у скалы журчит с восхода.
Солнце странствует с тобою и заглядывает в сердце, встав с рассветом над тропою, чтобы ты сумел согреться.
Взгляды сущих всюду сея, пьёт земля святую воду, что под жезлом Моисея даровала жизнь народу.
Странник, странник, отраженье улови в ручье кристальном, и узришь в его движенье путь, что задан изначально.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 01 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107792

Немакин Александр. Водопой
| |
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 27 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107826
<< Дальше >>
|
|