Переводчику нужна не сила и не яркость, а гибкость. Это тоже дарование. Аристотель ставил гибкость как дар поэта наравне со всем известной «одержимостью». При этом, конечно, необходимо какое-то созвучие, какая-то конгениальность даже между поэтом второго, третьего ряда – и тем, кого он переводит. Часто наши переводы поражают несовпадением души переводчика и души автора. Ольга Седакова | |
|
Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны... Печальный тамаринд с прибрежной дюны, истерзанный восточными ветрами, он чертит охранительные руны вокруг корней мохнатыми ветвями.
Любовь его и мука - только море, которое как мачеха надменно и обдаёт солёной влагой корни, лишь притупляя боль шипучей пеной.
Влача свой рок в стоическом юродстве, - ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету седую пыль цветов... О сумасбродство: любить, терзаясь, и не ждать ответа!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 25 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107797

Милюков Александр. Черноморское побережье
| |
Бейя Клара Вентура. Биопсия Я биопсию делаю насильно многим, хочу проверить есть ли клетки злобы, они безжалостны к здоровым клеткам, кровь появляется под микроскопом – ведь далеко не редко. У злобы нет границ, ведь проливается на всё с зари и до заката: обман, насилие, потери без возврата. Свой выдвигает ироничный манифест антигуманный, в нём поступь распрей, денег и войны чеканна. Слова его содержат рак – болезнь тяжёлую, смертельную, он сердцевину человечности сожрёт донельзя, опустошится общества больное тело, прерывист голос, слёзы желчи… Сейчас она в молитвах о лечении совместном, чтоб метастазы прекратить и положить конец агрессии, отвар из трав лекарственных иль эликсир, известно: лучшим антидотом – мир. Достойны люди удовольствия: жить без насилья, веруя любовь…, и всем он станет ярким и привольным, и обретут народы прочный кров. Желанье счастья поведёт любой очаг туда, где нет насилия, где ближний – друг, не враг. Как профилактика – леченье дозой здравомыслия, то терапия долгая и разная, переместит, надеюсь, коромысло туда, где перевесят сострадание и разум!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 03 07 2014 г. Свидетельство о публикации N107882
<< Дальше >>
|
|