Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчику нужна не сила и не яркость, а гибкость. Это тоже дарование. Аристотель ставил гибкость как дар поэта наравне со всем известной «одержимостью». При этом, конечно, необходимо какое-то созвучие, какая-то конгениальность даже между поэтом второго, третьего ряда – и тем, кого он переводит. Часто наши переводы поражают несовпадением души переводчика и души автора. 

Ольга Седакова

    

   Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны...
 

Печальный тамаринд с прибрежной дюны,
истерзанный восточными ветрами,
он чертит охранительные руны
вокруг корней мохнатыми ветвями.

Любовь его и мука - только море,
которое как мачеха надменно
и обдаёт солёной влагой корни,
лишь притупляя боль шипучей пеной.

Влача свой рок в стоическом юродстве,
- ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету
седую пыль цветов... О сумасбродство:
любить, терзаясь, и не ждать ответа!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
25 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107797



Милюков Александр. Черноморское побережье



Милюков Александр. Черноморское побережье

   
 

Бейя Клара Вентура. Биопсия
 

Я биопсию делаю насильно многим,
хочу проверить есть ли клетки злобы,
они безжалостны к здоровым клеткам,
кровь появляется под микроскопом – ведь далеко не редко.
У злобы нет границ, ведь проливается на всё
с зари и до заката:
обман, насилие, потери без возврата.
Свой выдвигает ироничный манифест антигуманный,
в нём поступь распрей, денег и войны чеканна.
Слова его содержат рак –
болезнь тяжёлую, смертельную,
он сердцевину человечности сожрёт донельзя,
опустошится общества больное тело,
прерывист голос, слёзы желчи…
Сейчас она в молитвах о лечении совместном,
чтоб метастазы прекратить и положить конец агрессии,
отвар из трав лекарственных иль эликсир,
известно: лучшим антидотом – мир.
Достойны люди удовольствия:
жить без насилья, веруя любовь…,
и всем он станет ярким и привольным,
и обретут народы прочный кров.
Желанье счастья поведёт любой очаг
туда, где нет насилия, где ближний – друг, не враг.
Как профилактика – леченье дозой здравомыслия,
то терапия долгая и разная,
переместит, надеюсь, коромысло
туда, где перевесят сострадание и разум!


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
03 07 2014 г.
Свидетельство о публикации N107882

<<     Дальше >>