Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так. Корней Чуковский | |
|
Хоакин Сабина. Что я говорю про Мадрид Здесь место, где встречаются дороги. Здесь море даже не вообразить. Сюда всех беглецов приводят ноги. Я говорю вам про Мадрид.
Здесь девочек желанье быть принцессой теперь уже ни разу не прельстит. Им дай, чего покрепче, чем эспрессо... Я говорю вам про Мадрид.
Здесь смерть везут на белых спецмашинах с врачами, ну а молодежь спешит на море, что внутри стакана джина. Я говорю вам про Мадрид.
Здесь птицы посещают психиатров, и звезды забывают выходить, их заменяют "звезды" кинотеатров. Я говорю вам про Мадрид.
Здесь солнце словно печка раскалится. И если кто уехать норовит, для тех на умывальнике есть шприцы. Я говорю вам про Мадрид.
Пусть смерть позволит мне не просыпаться, когда меня по делу посетит, ведь здесь я жил и здесь хочу остаться, Я говорю вам про Мадрид.
Перевод с испанского: Андрей Травин Издано на mir-es.com 05 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107479

Сергей Инкатов. Закат
| |
Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога Мне выпала в жизни такая дорога, что вижу я путь и вслепую плутаю, и жив остаюсь, умирая до срока, и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю, дорогами ввысь забредаю в низины, и, вольный, о воле я только мечтаю, знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый, не знаю, что роздал, не знаю, что прячу, и пламя и лёд я беру в побратимы и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу, я гибель моя и моё воскрешенье, себя что ни день обретаю и трачу и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья, и крестная ноша не гнёт мою спину, в морях не страшны мне кораблекрушенья, а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину январского сева, пожатого в мае; владея ключами, тюрьмы не покину, людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая, мой утлый челнок угрожает галере, мне мир предлагают – я бой принимаю, мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере, и вдвое мне легче поклажа двойная; ключами любви отпираются двери темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная, лежит моё время без тени движенья, бессмертием тешится слава земная, и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья обетов любви я по гроб не нарушу, и вплоть до последнего изнеможенья ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу, вам отдано всё, ибо всё не мое, всецело я ваш, и одну только душу мне Бог даровал и да примет её.
1974
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 31 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107503
<< Дальше >>
|
|