|
Пабло Неруда. Всегда Нет ревности к тем, кто был до меня.
Приди ко мне с мужчиной за спиною. Приди и с сотнею в своих кудрях, Приди и с тысячей от грудей и до пят. Приди как река, несущая утопленников, что встречает яростное море, вечно клокочущую пену, время!
Неси их всех туда, где жду тебя я: и мы с тобой всегда одни, всегда, - ты и я, одни на свете, чтоб продолжалась жизнь!
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 04 12 2010 г. Свидетельство о публикации N107731

Frederic Lloyd John Strevens
| |
Сесар Вальехо. Чёрные герольды. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю! Как будто ненавидит Бог, И будто здесь он перед вами. В душе судьбы коловорот Выносливому след оставит... Ударов мало, но они На сердце раны открывают.
Оставят пагубный свой след И в самой крепкой пояснице. Лицо свирепое для них На растерзание годится. Возникнут в виде жеребят, Как варвары, табун растопчет. Иль будет чёрный человек, Герольд, глашатай Смерти тощей.
Падение Крестов души – Судьба святую веру разрушает. Болезненны судьбы шлепки, Как боль, горящих караваев. О, бедный, бедный человек! Так лишь глаза он поднимает, Как в тот же миг из-за плеча Он оплеуху получает.
Его глаза, как лужица вины, Пережитое отражают. Бывает, жизнь так больно бьет… Как передать тебе не знаю!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 07 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107481
<< Дальше >>
|
|