Мне очень помогают средства автоматизации перевода (CAT). Их использование не означает, что вы плохой переводчик. Наоборот — я бы сказала, что они реально делают нас умнее. Переводчика, который пользуется CAT-инструментом, можно сравнить с Усэйном Болтом в кроссовках: он быстро бегает и босиком, но хорошая спортивная обувь помогает бежать быстрее. Елена Ренар | |
|
Педро Эспиноса. Сонет на строгий взор его сеньоры Когда я, возомнив себя титаном, воздвигнув до небес гордыни горы, за славою в небесные просторы карабкался в упрямстве неустанном, навстречу мне грозой и ураганом, как молнии, твои сверкнули взоры, и, как Тифей, лишившийся опоры, низвергнут я с моим безумным планом. В груди моей – пылающая Этна, а сверху, словно вечная могила, гнетут Пахин, Пелор и Лилибей. Любимая, не будь же безответна, скажи скорей, что ты меня простила, не злись, как Зевс, и молнией не бей!
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 20 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107810

Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
| |
Луис Сернуда. Перед уходом Мир зла, мне от тебя
Не нужно ничего —
Лишь синевы кусок
От неба твоего.
Другим — успех и власть,
Весь рай твоих сует,—
А мне оставь любви
Во мне поющий свет.
1967
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 23 12 2016 г. Свидетельство о публикации N107946
<< Дальше >>
|
|