...Переводчик остаётся творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего. - "А выражения автора оригинального?" Их не найдёт он в собственном своём языке; их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения... Василий Андреевич Жуковский | |
|
Хуана де Ибарбуру. Ожидание О лён! Скорее зрей для полотна на простыни: на них обнимет сон любимого - вернется скоро он, вернется он, едва придет весна.
О роза! Ты раскрой бутон тугой: пусть лепестков твоих узорный ряд всю яркость красок, весь свой аромат отдаст, когда придет любимый мой.
Златые кандалы для милых ног и невесомейшие из цепей пусть в кузнице любви скуют скорей, скорей, чтоб снова он уйти не мог.
В саду повсюду я посею мак, чтоб он забыл все прежние пути... О страсть, его жгутами окрути, о нежность, верным псом у двери ляг!
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 30 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107699

Висенте Ромеро.
| |
Хавьер дель Гранадо. Сельва С диким сладострастием пантеры Возбуждается сельва летом, Ураган свирепым порывом Рвёт её душистые волосы.
Светлый водопад листьев Обрушивается на дрожащие тёмные ветки, Что ломает молния с грубым вызовом, Поджигая пух их макушек.
Вспыхивают изрешечённые джунгли Под двумя зрачками пылающего рубина, Что разрывают их галлюцинирующее тело.
Молния извивается следом, Ужасный ягуар убегает запыхавшись, И по его хребту искрятся звёзды.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 27 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107354
<< Дальше >>
|
|