Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
 

Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов

Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.

И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.

Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.

Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.

Перевод с испанского: Татьяна Макарова
Издано на mir-es.com
09 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107680



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888

   
 

Мигель де Унамуно. Свобода - островок...
 

  Свобода - островок, куда стремлюсь я
,  подобный корабелу-донкихоту.  
Не сам ли рок явил о нас заботу,  
направив в островное захолустье?  
 
 На острове цветёт, не зная грусти,
  румяная беспечная свобода, 
 и только здесь избегнем мы исхода 
 в утробу тьмы и гибельных предчувствий.   

 Свобода, островок в морской пустыне, 
 куда лежит служения дорога; 
 ты - лишь врата, ведущие к вершине,  

  откуда льётся свет из дома Бога 
 в наш дом, хранящий подступы к святыне, 
 и не доступный искусам порока.  

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
03 11 2012 г.
Свидетельство о публикации N107789

<<     Дальше >>