|
Андрес Элой Бланко. Сладкая волна Эфрену, канарцу и берберийцу, научившему нас языку шёлковых коконов
Та девочка у берега морского скрывает песни в устрицах зелёных и принимает волны за лимоны, а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова, касаясь ртом его воды солёной, — Я сладкой жду, — твердит она влюблённо, к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно, что горькое заключено в прекрасном, как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами. Её язык - он так омыт слезами, что соль от сахара не отличить ей.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова Издано на mir-es.com 09 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107680

Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888
| |
Мигель де Унамуно. Свобода - островок... Свобода - островок, куда стремлюсь я , подобный корабелу-донкихоту. Не сам ли рок явил о нас заботу, направив в островное захолустье? На острове цветёт, не зная грусти, румяная беспечная свобода, и только здесь избегнем мы исхода в утробу тьмы и гибельных предчувствий.
Свобода, островок в морской пустыне, куда лежит служения дорога; ты - лишь врата, ведущие к вершине,
откуда льётся свет из дома Бога в наш дом, хранящий подступы к святыне, и не доступный искусам порока.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 03 11 2012 г. Свидетельство о публикации N107789
<< Дальше >>
|
|