Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту усе сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы. Алексей Николаевич Толстой, 1867 | |
|
Деметрио Корси. Видение Панамы. Иностранцы, иностранцы, иностранцы... Негры, негры, негры... Магазины и склады, Сто рас на солнце. Квадратные и грубые мулатки Заполняют прихожие проституции.
В дряхлой машине проезжают туристы. Солдаты, моряки приходят и уходят, Люди, одетые в штаны и шляпы, Которые открыли здесь землю Адана.
Панама легкая. Панама открытая, Панама этого Центрального Проспекта Это перекресток, мост, порт и дверь, Через которые она должна войти в Канал.
Движение. Движение. Все закусочные, Все пьяницы, все фокстроты, Вся румба и все грачи И все иностранцы, которые нам посылает Бог.
Десять тысяч иностранцев И тысяча бумажников... Водка, музыка... Фатальная война! Танцуют миллионы свой мрачный танец. Иностранцы, негры, негры, иностранцы.... Панама!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 29 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107396

Галина Музычка. Адище города
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Песня сухого апельсинового дерева
Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
Я томлюсь меж зеркал: день мне облик удвоил, ночь меня повторяет в небе каждой звездою.
О, не видеть себя! И тогда мне приснится: муравьи и пушинки - мои листья и птицы.
Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
Перевод с испанского: Валентин Парнах Издано на mir-es.com 04 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107505
<< Дальше >>
|
|