Перевод слов, перевод идей, трансляция смысла из одной культуры в другую – тема важная и многогранная. Можно сказать, для нашей культуры – одна из центральных, русская культура всегда имела характер воспринимающий, преобразующий исходные смыслы и возвращающий их в новом качестве. Из журнала "Переплёт" | |
|
Роке Дальтон. Твое имя Как сладко твоё имя в нашем звучном языке. В почёте в христианском мире, В стихах на суверенном языке, Которым Рим нам говорит в своей могиле.
Каденция ногой латинской управляет, Когда отстукивает имя в кастильянском ритме, Как воркованье песни вдалеке, Иль это эхо голубем любви летит на крыльях.
Два слога.... поцелуй... Немного грустный для того, кто потерял тебя. Элегия безжизненного сна, Что в смерти существует.
Кармен - так мир в какой-то день назвал тебя. Как вспомню, Что ты сделала ... Как называть тебя, душа моя?
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 05 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107362

Андрей Атрошенко. Чародейка
| |
Хисела Галими. Время года Зима заканчивается в какой-то неопределенный день. Ни раньше, ни позже, Чем заканчивается холод. Не имеет значение, Как это называть, Даже не дата, Которую продиктовал альманах. Зима - это зима. Девушки могут игнорировать это И одеваться по весеннему в сентябре, Влюбленные в химер. Но женщина уже имеет опыт. Все приходит своевременно.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 04 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107402
<< Дальше >>
|
|