|
Хосе Эмилио Пачеко. Знамение День угасал, зажглись вершины скал, но сна не знал Великий Тлатоани. В своём дворце он отыскал тот зал, что был священным местом волхвований, где мгла премудрость предков охраняла. Нефритовое озеро в ночи ему предстало, и город с россыпью огней, и в темноте мерцавшие каналы. И молвил вестник: "Во дворец явились два рыбака. Сеньор, они поймали диковинную птицу и желают, чтобы её узрел лишь Моктесума." Вошли пришельцы с птицею в силках, и Тлатоани увидел птицу. Вместо головы сверкало зеркало, а в отраженье "Дома на берегу, стада оленей безрогих, но с телами из металла." "Вернулись Боги", - молвил Моктесума. "Пророчества сбылись. Сокровищ наших не хватит, чтоб умилостивить их. Ацтеки оставят по себе лишь плач и память"
Опубликовано ранее: Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
Перевод с испанского: Марк Cамаев Издано на mir-es.com 23 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107726

Борис Вальехо (Boris Vallejo)
| |
Мигель де Унамуно. Он был как жердь сухощавым... Он был как жердь сухощавым, Дон Кихот из Ла Манчи, и ездил на Росинанте, а рядом с ним - верный Санчо, толстяк на сером осляти. О дон Кихот, Санчо Панса, неразлучная пара, конь да ишак, худоба и праздник плоти - контрасты, которых с детства искала душа моя в странствиях тайных по выцветшим старым эстампам.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 26 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107798
<< Дальше >>
|
|