Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Я ощущаю существо стиха…Он жив. А перевод сейчас прочту в словарном зеркале 

Сергей Гончаренко

    

   Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.)
 

Когда в полночный час я был охвачен дремой,
былые сны ко мне пришли толпой знакомой.

Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
все радости земли, что мне не суждены,

ко мне приблизились в процессии печальной,
заполнили собой углы и ниши спальной,

и гнет молчания в пустынный дом проник,
и маятник застыл, удерживая миг.

Забытых запахов невнятное дыханье
как призрак выплыло и как воспоминанье.

Увидел я глаза — их погасил злой рок,
услышал голоса — но их узнать не мог…

И увидали сны, что я уснул на ложе,
и тихо отошли, меня не потревожа,

скользнули по коврам неслышною стопой
и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.

Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
22 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107665







   
 

Мартин Адан. Восьмая реприза
 

Вошёл, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
и в мозг, и в сердце; и не побороть
обмана, расцветающего в теле.

Уже не вырвать нам твою занозу,
хотя ты роза для отвода глаз,
хотя ты, роза, убиваешь в нас
надежду на действительную розу.

Узоры розы, как они похожи
на розу настоящую, но всё же
в них аромат не любящей любви...

Фальшивые узоры розы... К вящей
известности её, ненастоящей,
о ней поют в поэте соловьи.

Перевод с испанского:
Издано на mir-es.com
18 01 2024 г.
Свидетельство о публикации N107997

<<     Дальше >>