|
Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.) Когда в полночный час я был охвачен дремой, былые сны ко мне пришли толпой знакомой. Сны счастья и надежд, высокой славы сны — все радости земли, что мне не суждены, ко мне приблизились в процессии печальной, заполнили собой углы и ниши спальной, и гнет молчания в пустынный дом проник, и маятник застыл, удерживая миг. Забытых запахов невнятное дыханье как призрак выплыло и как воспоминанье. Увидел я глаза — их погасил злой рок, услышал голоса — но их узнать не мог…
И увидали сны, что я уснул на ложе, и тихо отошли, меня не потревожа, скользнули по коврам неслышною стопой и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 22 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107665

| |
Мартин Адан. Восьмая реприза Вошёл, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
и в мозг, и в сердце; и не побороть
обмана, расцветающего в теле.
Уже не вырвать нам твою занозу,
хотя ты роза для отвода глаз,
хотя ты, роза, убиваешь в нас
надежду на действительную розу.
Узоры розы, как они похожи
на розу настоящую, но всё же
в них аромат не любящей любви...
Фальшивые узоры розы... К вящей
известности её, ненастоящей,
о ней поют в поэте соловьи.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107997
<< Дальше >>
|
|