Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? 

Анна Задорожная

    

   Рубен Мартинес Вильена. Рассветное крещендо
 

Все пламенней пожар на полотне востока,
в нём блекнут фонари на вахте городской,
и город гонит сон, и снова звуков склока
и ритмов чехарда дробят ночной покой.
Вновь город доняла шумливая морока,
газетчики кричат, и снова день-деньской
автомобилей гул в сумятице потока,
треск дерева и лязг железа в мастерской.
И — словно дар — из недр гремящего колодца,
как фимиам труду, дым фабрик а небе вьётся;
моторы по цехам гудят на все лады.
И город вновь повёл старинное сраженье,
он, как большой станок, приводится в движенье
моторами забот и шкивами нужды.


Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
19 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107823



Диего Ривьера. Автомобильная промышленность



Диего Ривьера. Автомобильная промышленность

   
 

Оскар Альфаро. Клетка с канарейками
 

Наполняя гармонией
тишину моей комнаты,
на окошке качается
с канарейками клетка.
Яркие звёздочки,
жёлтые лучики
скачут по жёрдочкам,
точно по веткам.
Живые и чистые
музыкальные ноты
деловито снуют
за магической сеткой.
Вырываются в сад
мандолинные трели,
заполняют аллеи,
кусты и беседки.
И от музыки ясной
улыбается сердце,
будто грудь моя — тоже
с канарейками клетка.


Перевод с испанского: Морис Ваксмахер
Издано на mir-es.com
09 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107708

<<     Дальше >>