Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.  

Валерий Афонченко

    

   Висенте Уидобро. Поэтическое искусство
 

Ключом-стихом
любую дверь открой.
Пади листом. Пари свободной птицей.

И слушай мироздание душой,
и образам дай в сердце отразиться.

Мир новый создаёшь - так не робей.
И если в слове - ложь, его убей.

Мы треплем нервы, то есть мы живём;
сколь слабыми физически мы стали
и накачаем мускулы едва ли...
Да стоит ли жалеть о том?
Мы силою воображенья создаём
реальность, что до нас не создавали.

О розе столько врали - просто страх!
А ты заставь её цвести в стихах!

Мир ждёт от нас
рожденья новых строк.

Поэту есть синоним: Бог.

Закрыты ставни. Декораций нет.
Воображения струится свет.
Герой глядит во тьму.

Как много минуло ночей!
Пел соловей.
И снега выпало немало.

Струится свет воображенья,
перо и пальцы - без движенья.

Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
09 11 2010 г.
Свидетельство о публикации N107729



Маковой Валерий. Творец. Вдохновение



Маковой Валерий. Творец. Вдохновение

   
 

Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3
 

На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна, витая в тучах, все ждет кого-то;
вот жалюзи темнеют в окне фасада,
и трепетные звуки, за нотой нота,
взлетают из-под крыльев руки прилежной,
и о сердечных муках, исполнен жара,
рассказывает голос, и дрожью нежной
вторит гитара.
На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна, минуя тучку, все ждет кого-то;
но жалюзи недвижны в окне фасада,
и угасают звуки, за нотой нота.
Быть может, серенада, звуча все тише,
найдет в девичьем сердце приют надежный,
как ласточки находят под краем крыши
пристанище и отдых в ночи тревожной…
На улице пустынно, ночь и прохлада;
луна в пространстве звездном все ждет кого-то;
и жалюзи раскрылись в окне фасада,
и умолкают звуки, за нотой нота,
и твердою рукою певец прилежный
к перилам подтянулся, исполнен жара,
и только простонала грустно и нежно
его гитара.

Перевод с испанского: Майя Квятковская
Издано на mir-es.com
17 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107660

<<     Дальше >>