|
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 09 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107729

Маковой Валерий. Творец. Вдохновение
| |
Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3 На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, витая в тучах, все ждет кого-то; вот жалюзи темнеют в окне фасада, и трепетные звуки, за нотой нота, взлетают из-под крыльев руки прилежной, и о сердечных муках, исполнен жара, рассказывает голос, и дрожью нежной вторит гитара. На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, минуя тучку, все ждет кого-то; но жалюзи недвижны в окне фасада, и угасают звуки, за нотой нота. Быть может, серенада, звуча все тише, найдет в девичьем сердце приют надежный, как ласточки находят под краем крыши пристанище и отдых в ночи тревожной… На улице пустынно, ночь и прохлада; луна в пространстве звездном все ждет кого-то; и жалюзи раскрылись в окне фасада, и умолкают звуки, за нотой нота, и твердою рукою певец прилежный к перилам подтянулся, исполнен жара, и только простонала грустно и нежно его гитара.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 17 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107660
<< Дальше >>
|
|