Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов:
в нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
Не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
Лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный источник тщетно воду
Льёт и льёт на лопасти колёс;
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли,-
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив – то, знать, — из пустоцветов,
потому что всякий перевод
- от верлибра до венка сонетов –
в равной мере требует свобод. 

Сергей Гончаренко

    

   Мария Евгения Рамос. Риск
 

Принимать нежность как исторический долг.
Похоже на возвращение из длительного странствия:
Измерять температуру души и тела,
Сопоставлять забытьё со смертью,
И принимать решение - остаться, остаться, остаться…
И переделывать.
Бродячее сердце сделать оседлым.
Даже творцу звёзд не по силам делать такое.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
22 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107407



Поспехова Марина. Испанки



Поспехова Марина. Испанки

   
 

Сесар Вальехо. Чёрные герольды
 

В жизни бывают такие удары, такие…

Как гнев господень,

                 как будто, предчувствуя их,

всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,

и кануло в ней, и затихло… Такие…

 

Редко, но всё же…

                 Они ложатся угрюмыми рытвинами

даже на грубые лица

                 и на спины самые сильные.

Может, Аттиловы это степные

                 гривастые скакуны,

а может, чёрные герольды смерти,

                  её посыльные.

 

Это крушенье самых высоких Христов души,

единственной веры, которую рок

                хулит и карает.

Эти удары в кровь, этот треск –

                как будто в печи

хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.

 

А человек!.. Бедный…бедный!

                 Так смотрят его глаза,

как будто вдруг за плечо

                 кто-то схватил  его сзади –

глаза безумца – и всё, всё пережитое им,

лужицами вины у него застывает во взгляде.

 

В жизни бывают такие удары, такие…


Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
29 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107591

<<     Дальше >>