|
Хулиан дель Касаль. TRISTISSIMA NOX Ночь одиночества. Шуршит листва. Струится ветер по печальным кронам. Меж темных листьев пепельным фестоном Колеблются паучьи кружева.
Подобием живого существа Волна морская катится со стоном; Она усталым кажется Тритоном, До берега добравшимся едва.
Сон простирает нежную ладонь – И всё смолкает в мире, тьмой одетом; Лишь мой рассудок бодрствует в тиши, –
Как факела сокрытого огонь, Что проницает беспощадным светом Пустую глубину моей души.
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 10 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107578

Христиан Ливер.
| |
Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном... Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
с золотом смеха и хрустальным голосом.
За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
и выйдет стих – очищенным от всякого зла.
Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Погибнуть я все еще
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и больше.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 10 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107601
<< Дальше >>
|
|