Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счёте это тайна жизни.  

Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы» Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула.

    

   Теран Милагрос. Взаимная любовь
 

Взаимной любовь бывает только в начале,
когда она протягивает свои руки,
касается твоих волос и учащает пульс твоего сердца.
Взаимная любовь исчезает, как вода,
которая стекает по склону,
как воск, растопленный огнём.
Обыкновенное изгнание,
боль, как ножом в живот,
Вавилонская башня и её несчастья.
Навязчивая бессонница,
гондола во мраке,
которую по течению поджидает
освещённый багор, угрожая нам.
Широкая улыбка,
вчерашняя ностальгия, ужасное будущее
и ваши удовольствия, двигатель жизни,
поэзия.


Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
28 10 2010 г.
Свидетельство о публикации N107727



Андрей Атрошенко.



Андрей Атрошенко.

   
 

Габриэль Чавес Касасола. Слушая вращение Земли в музее Реплей
 

Ни тишина средь звёзд, нет, нет.
Ни музыка различных сфер.
Шум оглушительный в сто тысяч голосов – концерт,
на ветер брошен галактический,
огромна скорость.
В нём голос правды мира чист –
стон его жалобный, он симфонический.
Ни шепоток Юпитера, ни Марса свист,
а наши губы в исступлении…
в полифонии одиночества глубокого
она пересекает всю вселенную,
и говорят сейчас:
ошибка необыкновенна Бога,
создавшего такими нас.

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
22 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107638

<<     Дальше >>