Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счёте это тайна жизни.
Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. | |
|
Теран Милагрос. Взаимная любовь Взаимной любовь бывает только в начале, когда она протягивает свои руки, касается твоих волос и учащает пульс твоего сердца. Взаимная любовь исчезает, как вода, которая стекает по склону, как воск, растопленный огнём. Обыкновенное изгнание, боль, как ножом в живот, Вавилонская башня и её несчастья. Навязчивая бессонница, гондола во мраке, которую по течению поджидает освещённый багор, угрожая нам. Широкая улыбка, вчерашняя ностальгия, ужасное будущее и ваши удовольствия, двигатель жизни, поэзия.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 28 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107727

Андрей Атрошенко.
| |
Габриэль Чавес Касасола. Слушая вращение Земли в музее Реплей Ни тишина средь звёзд, нет, нет. Ни музыка различных сфер. Шум оглушительный в сто тысяч голосов – концерт, на ветер брошен галактический, огромна скорость. В нём голос правды мира чист – стон его жалобный, он симфонический. Ни шепоток Юпитера, ни Марса свист, а наши губы в исступлении… в полифонии одиночества глубокого она пересекает всю вселенную, и говорят сейчас: ошибка необыкновенна Бога, создавшего такими нас.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 22 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107638
<< Дальше >>
|
|