Вылез стих из-под дивана
И припал к моей груди:
«Ой, болит на сердце рана!
Ты меня переведи!
Недолёты, перегрузки –
В общем, полная фигня!
Ты, пожалуйста, по-русски
Обстругай скорей меня!»
«Я стругать тебя не буду
Ни за что и никогда!
Ты в оригинале – чудо,
В переводе - ерунда!»
Он от горя рухнул на пол –
До чего ж упорный гад! –
Слёзно выл, чтоб перестряпал
Я его на русский лад.
Коли просьба так упряма –
Получите! Он притих…
И теперь родная мама
Не узнает этот стих. Евгений Туганов | |
|
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки... Изменчивы, как время, твои щёки: То запылают так, как летние закаты, То холодны чуть меньше, чем мороз. Но жарки или холодны, они, уверен, – чудо.
Позволено и мне, усталой глине, К зовущим лепесткам любви приблизиться, Пока бежит моя рука, как будто речка, По тонкой твоей шейке-башне.
То жар – то холод, пламя – снег. Не нравятся мне быстрые, Как вспышка, перемены. От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности. Его тяжёлые удары в такт Наполнили нам паруса. Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107412

Цико Ярослав. Женский портрет
| |
Мигель де Унамуно. Не смотри мне прямо в очи... Не смотри мне прямо в очи, лучше взором взор пронзи мне, ибо тот, кто скован плотью, не постигнет тайны жизни.
Созерцай во мне зерцало, что глядится в отраженье, ибо всё, что плотью стало, обрекается забвенью.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 11 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107795
<< Дальше >>
|
|