|
Хулио Кортасар. Соглашение глаз О крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Лазурные медузы - забвенья наслажденье; морских ветров круженье с людьми морей в союзе.
Нагой и истомленный, ищу я твой источник; твоей волной полночной земля поет бессонно.
Над картою двойною - отливы и приливы; во мгле суда на диво сверкают белизною.
Немного нужно, знаю, для сладостной регаты; запеть дельфины рады - тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли в твой сладостный источник, пора воде стать горче, чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 30 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107419

Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
| |
Альваро. Утопическое будущее Найдите мне место, где можно ходить Без асфальта и тротуаров. Найдите мне место, Где весело с рыбами можно поплавать, Играть с тростниками И сладкую воду цитрона испить. Найдите мне место, где слышатся ветры, Могу я приветствовать ветви Без шума машин, телерадио гула. Где я бы дышал бы без копоти труб, Без дыхания сердитого неба, Где я бы вдохнул аромат эвкалипта И обнял дубовую рощу. Где я отдохну от газет, от звонков телефонных, И где по счетам постоянно не надо платить. Найдите мне место с оливой у крыши, Участком земли для кровати, где сладко любить. Найдите, пожалуйста, место, Где нету стены небоскребов, и нет современной торговли, Куда бы "на отдых" неплохо и смерть пригласить.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 03 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107401
<< Дальше >>
|
|