Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете 

Болеслав Пашковский

    

   Хулио Кортасар. Соглашение глаз
 

О крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.

Лазурные медузы -
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.

Нагой и истомленный,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поет бессонно.

Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.

Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады -
тебе стихи читаю.

Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,

о крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
30 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107419



Максим Гололобов. Ирис в лунном свете



Максим Гололобов. Ирис в лунном свете

   
 

Альваро. Утопическое будущее
 

Найдите мне место, где можно ходить
Без асфальта и тротуаров.
Найдите мне место,
Где весело с рыбами можно поплавать,
Играть с тростниками
И сладкую воду цитрона испить.
Найдите мне место, где слышатся ветры,
Могу я приветствовать ветви
Без шума машин, телерадио гула.
Где я бы дышал бы без копоти труб,
Без дыхания сердитого неба,
Где я бы вдохнул аромат эвкалипта
И обнял дубовую рощу.
Где я отдохну от газет, от звонков телефонных,
И где по счетам постоянно не надо платить.
Найдите мне место с оливой у крыши,
Участком земли для кровати, где сладко любить.
Найдите, пожалуйста, место,
Где нету стены небоскребов, и нет современной торговли,
Куда бы "на отдых" неплохо и смерть пригласить.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
03 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107401

<<     Дальше >>