|
Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся, в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, - нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся... Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся. И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки. И заглядится утром в зеркало, и затихнет, и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 16 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107606

Edmund Blair Leighton
| |
Рафаэль Альберти. Крестьяне Они идут, сверкая смуглой кожей, Которой, верно, не берёт топор. С кремнёвой искрой их усмешка схожа, А скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несёт от вымокших шинелей, В мешках - картошка, и на ней песок. И багажа походного тяжеле Лепёшки на подошвах их сапог.
Всё те ж они на мостовых столицы, Что на полях в страду у шалашей. Им кажется: как семенной пшеницы Их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдаёт себе отчёта - Куда спешит. А, подоспевши вблизь, Находит ток, где до седьмого пота Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
Перевод с испанского: Борис Пастернак Издано на mir-es.com 29 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107799
<< Дальше >>
|
|