Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. 

Николай Константинович Гарбовский

    

   Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен
 

Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,
чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.

Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -
нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -
чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.

Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
И, поливая мальвы, перебирая чётки,

так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.



Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
16 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107606



Edmund Blair Leighton



Edmund Blair Leighton

   
 

Рафаэль Альберти. Крестьяне
 

Они идут, сверкая смуглой кожей, 
Которой, верно, не берёт топор. 
С кремнёвой искрой их усмешка схожа, 
А скрытность глубже, чем кедровый бор. 

Козлом несёт от вымокших шинелей, 
В мешках - картошка, и на ней песок. 
И багажа походного тяжеле 
Лепёшки на подошвах их сапог. 

Всё те ж они на мостовых столицы, 
Что на полях в страду у шалашей. 
Им кажется: как семенной пшеницы 
Их ждут в глубоких бороздах траншей. 

Никто не отдаёт себе отчёта - 
Куда спешит. А, подоспевши вблизь, 
Находит ток, где до седьмого пота 
Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.

Перевод с испанского: Борис Пастернак
Издано на mir-es.com
29 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107799

<<     Дальше >>