|
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам… Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.
Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс Издано на mir-es.com 15 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107754

Anonimo del XIX secolo Fanciullo che legge Don Chisciotte
| |
Федерико Гарсия Лорка. Сонет Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов Издано на mir-es.com 26 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107696
<< Дальше >>
|
|