|
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился - благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она - то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому - здоровье, а кого - убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350

Артур Брагинский. Равновесие
| |
Мигель Эрнандес. Улыбаться с весёлой печалью оливы Улыбаться с весёлой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы.
Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же - летнего ветра вдыхаю порывы.
Та улыбка взмывает над бездной, растёт, словно бездна, уже побеждённая в крыльях. И вздымает полёт, пламенея вдали.
И светлеет, не меркнет, твердеет, как лёд. О любовь, ты всего достигнешь в усильях! Ты с улыбкой ушла от небес и земли.
Перевод с испанского: Давид Самойлов Издано на mir-es.com 29 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107525
<< Дальше >>
|
|