|
Гарсиласо де ла Вега. Сонет XXXVI На пустоши, на полдороге к логу, Где не слышны людские голоса, Я повстречал измученного пса, Повергнутого в горе и тревогу. Он мечется, слабея понемногу, Ища следы, где смыла их роса, То заскулит в пустые небеса, То падает как мертвый на дорогу. Он потерял хозяина в степи И верил, что найдет и страхи минут, Но кружит, как сорвавшийся с цепи. Не мне ли знать, как брошенные гибнут! И братски я сказал ему: «Терпи И выстоишь, я тоже был покинут»
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 10 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107709

Черников Владимир. Верность
| |
Мигель де Унамуно. Свобода – островок, куда стремлюсь я... Свобода – островок, куда стремлюсь я, подобный корабелу-донкихоту. Не сам ли рок явил о нас заботу, направив в островное захолустье? На острове цветёт, не зная грусти, румяная беспечная свобода, и только здесь избегнем мы исхода в утробу тьмы и гибельных предчувствий. Свобода, островок в морской пустыне, куда лежит служения дорога; ты – лишь врата, ведущие к вершине, откуда льётся свет из дома Бога в наш дом, хранящий подступы к святыне, и не доступный искусам порока.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 21 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107664
<< Дальше >>
|
|