Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей Толстой | |
|
Марио Кинтана. Всем недовольный паломник Мы шли по дороге, святой и я, И между тем говорили. Он все объяснял в путешествии нам О том, что нам дали дарили. Так шли святой, другие и я. И был ничтожен святой. Творил чудеса. Но казался мне Ничем не приметным собой. Цветок ослабевший он воскресил, Младенца из небытия, Из придорожного камня цветок – Лотос сделал, шутя. И, наконец, мы к цели пришли В конце своего пути. Урок, что в мире много чудес, Решил преподать нам бог, Исчез святой. Но как? Исчез? Не может быть того! Мы так беспомощны на Земле И обожаем Творца За то, что дарована вечная жизнь, Со смертью не будет конца.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 02 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107400

Сергей Петров. Путники
| |
Хосе Марти. Встречен будет розой белой… Встречен будет розой белой В час любой, и день, и год, Друг, который средь невзгод Оберег рукою смелой. Даже враг закоренелый, Что губил рукою лживой, Встречен будет не крапивой, Встречен будет розой белой.
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 09 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107600
<< Дальше >>
|
|