Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл Г.М. Дашевский | |
|
Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя Ладьею легкой управляя, Блуждал я по морю любви. То страх, то смелость ощущая, Нигде не открывал земли!
Одно прелестное светило Сияло на пути моем; Оно моей надеждой было, Я видел путь и плыл по нем.
Но ах! с тех пор, как туча скрыла Его сиянье от меня, С тех пор на небе нет светила, С тех пор лишен надежды я!
Взойди опять, звезда златая, И путь мой снова озаряй, Меня от бури сохраняя, Вовек, вовек не покидай!
1804
Перевод с испанского: Василий Жуковский Издано на mir-es.com 24 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107496

Маршенников Сергей.
| |
Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белёсое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя... Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излёте, и полнился вечер дыханьем соцветий. ...Розы весенние, где вы цветёте? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа; - Вернётся ли счастье? - Улыбка заката сверкнула прощально; - Дорогою этой прошло твоё счастье. - И замерло где-то: - Прошло твоё счастье. Прошло без возврата.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 12 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107683
<< Дальше >>
|
|