|
Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне И облако её волос текло дождём в мой сон. И снилось мне жасмином былое лето. И платком карминным, трепещущим в её руках, стекло
оконное с рассветом приближалось ко мне её губами. Жёг огонь горящих уст. Горячая ладонь прощалась навсегда… Какая жалость!
Её рука была моей рекой, моей листвой, тоской моей — такой, что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой меня, покой разрыва… И тоской сотри с доски стихи… Какая жалость!
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 04 09 2011 г. Свидетельство о публикации N107744

Хавьер Санс Педроса
| |
Пабло Неруда. Как я люблю, когда молчишь... (Поэма 15) Как я люблю, когда молчишь. И будто нет тебя. Есть только пустота. Ты смотришь на меня издалека. Ловлю твой взгляд, летящий сквозь года. Мой голос до тебя не долетит. Но на губах твоих мой поцелуй горит. Печатью он закрыл твои уста. Ты далеко… Мы вместе навсегда. Как я люблю, когда молчишь. И трепетною бабочкой летишь. Летишь ко мне, чтобы сказать мне: Да! Ты смотришь на меня издалека. Мой голос до тебя не долетит. Но в тишине твоей он как всегда звучит. Пусти меня, не голос, в тишину. И я молчаньем многое скажу. И светел будет этот разговор, Как света луч. Но ясен приговор. И ты тиха, как звездочка в ночи. Твое молчанье – звёздные мечты. Как я люблю, когда молчишь. Молчи. Я вдалеке и тоже помолчу. Пусти меня, не голос, в тишину.
Перевод с испанского: Натали Никифорова Издано на mir-es.com 11 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107753
<< Дальше >>
|
|