...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Дения Гарсия Ронда. По справедливости И что бы ни говорили, уважаемая Луна, Вы все та же неразлучная спутница грусти, Вы бродите следом за влюбленными, Вы, как огромная лампа, бесплатно светите нам, на удивление детям. Поэты все так же слагают о Вас стихи, но, боясь показаться несовременными, окружают Вас телескопами, ракетами, луноходами...
Но Вы этих лицемеров не слушайте. Верьте космонавтам, ведь они любят Вас, хотя смотрели Вам прямо в лицо и видели каждую Вашу морщинку. Выше голову, не позволяйте сомнениям одолеть Вас. Вы прекрасны, Вы, сеньора Луна, навсегда останетесь на недосягаемой высоте.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 11 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107602

Ира Куроченко. Луна
| |
Хулио Кортасар. Повиновение To the dark lady
И вот опять охотничий манок послышался в расстроенной гитаре, - нас только двое в многолюдном баре, и каждый безнадежно одинок;
нет, это не любовь, а лишь предлог для близости, когда в сплошном угаре по телу твоему я слепо шарю, но ускользаешь ты: еще не срок.
Пусть наших бдений дымный часовой ночь напролет горит над головой; здесь рабство горькое любви разъятой
соединяет - как, я не пойму - слепившую тебя глухую тьму с едва заметной полосой заката.
Гавана, 1967
Перевод с испанского: Владимир Петров Издано на mir-es.com 18 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107561
<< Дальше >>
|
|