|
Мануэль Маплес Арсе. Революция О ветер, ты предвестник этого запретного часа. О поблекшие эпохи, переживающие последнюю осень. Предчувствуя конец, простились горизонты со стаями птиц перелётных, и лепестки цветов, похожие на клавиши, опали.
Ветер времени рвёт космическую материю, и эта музыка разносится как пропаганда по балконам, скрипит несмазанными флюгерами и расцветает в окрестных пейзажах.
О ветер, вдохновляющий железную диктатуру, которая сотрясает государство! О толпы людей, сияющих, и поющих, и возносящихся сердцем!
Закат загорается бунтом кровавым и озаряет предместья, взлохмаченные деревья подаяния просят под окнами, заводы воспламенились багровым вечерним пожаром, а в прозрачном небе самолёты выписывают сложные фигуры. Шумящие шелком знамёна повторяют пролетарские призывы и разносят их по городам.
На романтическом митинге перед отъездом и ты и я плачем, но я коплю надежду на встречу. Разбитая станция остаётся в твоих руках, и обморок твой на перроне — высочайшая нота прощанья. Я целую твою фотографию в поезде, испуганно убегающем в потемки, пока сухие листья опадают на наши с тобой дороги.
Скоро поезд поднимется в горы. Как великолепна география Мексики! Виды её с высоты самолета, невыразимые вершины политической экономии — густой дым фабрик, теряющийся в тумане времени, и эклектический гомон стихийных восстаний.
Всю ночь напролёт солдаты изливают душу в песнях. Но вражеская артиллерия выслеживает нас и не щадит красот природы. Тяжёлые громыхания вселяют в нас внутренний трепет, и рушится прелесть горных панорам.
Воинские составы идут во все четыре стороны света. Боевое крещение — это неразбериха, в которой мужчины азартно играют в карты, а также в самопожертвование. О, этот военный поезд, мы в нём и пели и делали Революцию.
Никогда прежде я не был ближе к смерти. Однако вечер я провожу с тобою в негаснущем свете воспоминаний, но неожиданно входят другие, заглушая и наше понимание событий, и сомнительные картинки на полях гороскопа. А там, далеко, беременные женщины остались молиться за сражающихся каменному Иисусу. По окончании бойни ветер вторично рвёт в клочья кружево сновидений…
Зарю моих стихов я отрясаю на сопротивление вражеских сердец, и хладное дыхание столетий ласкает мой горячий лоб, пока в величественное забвенье уходят дорогие имена.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 16 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107808

Давид Альфаро Сикейрос. Фрагмент стенной росписи От порфиризма к революции
| |
Мартин Адан. Рождество Твои глаза протянутые длани, Как у Мадонны в зареве тоски. В них вечной нежности печальной память, Глубинной, тёмной, словно след руки, Что на холсте оставил Леонардо, Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.
А в час заката лес, как в дымке сизой, Стоит он в фиолетовом уборе Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса, Хранит молчанье на святом просторе. Зимы суровой возвышенный стиль Застывший лик угаснувших светил.
Вернулось стадо с моря в тёплый грот, Приняв покорно зимнюю ограду. А небесам от края и до края Ангельских крыльев не найти отраду Так много их в сиянье голубом, Поющих миру о Рождестве Святом.
Бог воплотился же в дитя простое, Что ждёт игрушек из твоих ладоней. Не трон, не власть, не царствие земное Лишь дерева и краски лёгкий звон Он примет как дар, как смысл бытия, И в этом вся вселенская стезя.
Твои губы источник теплоты, Как дар смиренный, данный в упованье. В них простота коровьей доброты И терпеливого осла дыханье. Они еда, они живая влага Среди пустых и каменных сараев.
И в тьме, где свет звезды едва струится, Твоих волос, растрёпанный каштан, Он, как солома, может пригодиться Для колыбели, для святого праха Распушен весь соломинкой простой Для Богомладенца, над земной судьбой.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107995
<< Дальше >>
|
|