|
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился - благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она - то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому - здоровье, а кого - убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350

Артур Брагинский. Равновесие
| |
Хуана де Ибарбуру. Встреча Лекарственной ромашки аромат.
Ромашки золотисто-белоснежной - её крестьянки старые хранят...
И всюду: на отлогих склонах гор, в сырых низинах, сочных и зелёных, на вьющихся среди полей дорогах и возле старых ранчо - тут и там - ромашки, разогревшейся на солнце, я впитываю пряный аромат.
Иду я по знакомой мне дороге, под сенью тамариндовых деревьев, и аромат ромашки мне навстречу бросается, как старый, верный пёс...
Я пью его - целительный и терпкий, хоть от него чуть-чуть и саднит в горле, но свеж и чист он, словно в полдень знойный глоток воды.
Я погружаю вновь лицо в цветы с их запахом, радушным и невинным, их лепестки, как белые зубцы, венчают золотую сердцевину...
И, прозревая вдруг, я ясно вижу, что море лжёт, что мне мила земля, и землякам моим она мила, что к морю наша не лежит душа: мы - пахари, земля у нас в крови. Холмы и горы, степи и леса, зелёные, цветущие равнины, пасущиеся мирные стада - всё это ближе нам, намного ближе, чем необъятный лживый океан.
С полей приносит в дом бродяга-ветер все запахи земли. И всё поёт во мне. И радость встречи ромашкой в сердце у меня цветёт.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 29 10 2013 г. Свидетельство о публикации N107865
<< Дальше >>
|
|