|
Густаво Валькарсель. Хавьеру Эро Хавьер, ты стоишь передо мной
в Москве, на площади Маяковского,
и, запрокинув голову,
нежно улыбаешься небу.
Я гляжу на тебя в упор
и почти предчувствую роковую реку,
в которой тебе суждено утонуть,
захлебнуться свинцовой струей.
Я в долгу перед твоим дыханьем:
я не сквитался с оборвавшей его пулей.
Я в долгу перед твоей душой,
кровоточащей расстрелянными стихами.
И поэтому, Хавьер, я тебе говорю
без всяких там элегических выспренностей:
нет уже на свете того дома,
куда ты приходил ко мне в гости
и где мы поднимали чашу
за славу и здравие жизни.
Я бреду по земле, где деревья,
где деревья — деревья! — ведут меня за руку
к твоей пролившейся крови.
Между прочим, Артуро уезжает в Европу,
а Сесар все так же посмеивается надо всем,
ну а я—я пытаюсь продолжать жить,
чтобы продолжала жить вместе со мной
память о тебе.
И знаешь что, Хавьер?
Может быть, это и странно,
но смерч твоей смерти
повсюду укоренил твою жизнь:
ты врос корнями в Перу,
и никто не сможет убить тебя снова.
Хавьер, я молча глотаю слёзы,
и каждая строчка свербит во мне,
как вчерашнее наше рукопожатье.
И всё же я себя пересилю:
твоя нескончаемая юность
переполняет мне грудь воздухом надежды,
и ты снова стоишь передо мной —
в Москве, на площади Маяковского.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 01 09 2017 г. Свидетельство о публикации N107971

Бартоломе Эстебан Мурильо. Автопортрет, 1668-1670, 122 x 127 см
| |
Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища Да будем же не там, где стол нас разделяет, Где тень легла меж братом и сестрой. Но там, где наш Учитель восседает, Склонясь над таинством Вечери той. Он мне протягивает плод смиренно, А я несу его Музе своей. Она же делит плод, при свете озарённый, Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.
И вспомнится та женщина у древа, Чей шаг разорвал немую гладь. Запретный плод, что стал ценою гнева, Теперь мы можем в благости принять. Не для раздора стол сей, не для спора Чтоб взяться за руки, склонить чела, Прильнуть к груди возлюбленного взора, Что растворяет в милости хвала.
О, древесина, данная судьбою, Искуплена ты Господа рукой. Несёшь ты не проклятье, а покой, Иную чашу и стезю иную. И после пира, в тишине земной, Ты в прах вернёшься, семенем уйдя, Чтоб вновь восстать зелёною листвою, И сок таить для жаждущих, скорбя.
Стол вечный для изгнанников накрыт, Не хлебом единым Вечностью самой. И плод на нём, что каждый сам вкусит, Висит, как сердце, над земной юдолью. Здесь древо в стол, стол снова в древо, Замкнут круг, и нету в нём конца. И Муза наливает вновь и вновь Из чаши слова светлое вино.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 22 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108004
<< Дальше >>
|
|